干货时间:意大利语口语中最常用的10种表达!
2023-07-27 11:16 | 编辑:川外外语培训中心  来自:未知 
导读:当当当当,干货时间到:今日小编要共享的是10个在意大利语白话中最常用到的表达方式。提醒一下,由于是在白话中运用的,所以说的时分要注意一下当时的语境哦。 1. Che pizza / Che palle!太无聊了! Quando siete stufi di qualcosa, potete usare una di q
当当当当,干货时间到:今日小编要共享的是10个在意大利语白话中最常用到的表达方式。提醒一下,由于是在白话中运用的,所以说的时分要注意一下当时的语境哦。

1. Che pizza / Che palle!太无聊了!

Quando siete stufi di qualcosa, potete usare una di queste due espressioni, "Che pizza!" oppure "Che palle!", la seconda è leggermente più forte della prima.
当你们对某样东西感到厌恶时,就可以说其间一句,但后者比前者语气要略微强烈一些。

Per esempio, "Che pizza!",lo possono dire ai bambini, ma se io fossi una mamma, non vorrei che mio figlio dicesse "Che palle!" Alcuni considerano questa espressione un po' quasi come una parolaccia.
举个比方,咱们可以对孩子们说 "Che pizza!",但如果我是一个妈妈,我并不期望我的孩子去说 "Che palle!"。有些人会觉得这句话有点(那个了),跟脏话没有什么两样。

2. Mi tocca! 我不得不做!

Potete usare questa espressione quando dovete fare qualcosa che non vi va di fare, ma che è necessario che voi facciate. Per esempio, pagare le bollette, è una cosa che non ci piace fare, ma che dobbiamo fare, è necessario fare.
当你们有必要得做一件你并不想做但又不得不做的工作的时分,你们就可以说这个短语。举个比方,付账款就是一件咱们不喜欢但又有必要得去做的事儿。

Esempio: 
Oggi mi tocca andare all'ufficio postale, devo pagare l'ultima bolletta dell'acqua.
今日我有必要得去邮局,由于我有必要得去缴最近的一笔水费。

Quindi l'espressione 'mi tocca' è equivalente per significato al verbo 'dovere'.
所以 "mi tocca" 的意思就等同于动词 "dovere"(有必要)。

3. Mi raccomando! 我跟你讲啊!
(宣布叮咛)

Quando volete ricordare qualcosa a qualcuno, o volete che qualcuno faccia qualcosa, seguendo il vostro consiglio, potete usare questa espressione, utilizzandola all’inizio della vostra frase.
当你们想要提醒他人做一些事,或许当你们想要让他人去干点什么的时分、去听从你们的建议的时分,你们就可以把这句话用在句子的最初。

Esempi:
Mi raccomando, ricordati di pagare la bolletta dell'acqua!
我跟你说,你记住付水费啊!

Mi raccomando, spegni il cellulare quando vai a dormire!
我跟你说啊,你睡觉的时分,记住关掉手机!

Quindi chi parla reputa il consiglio o la raccomandazione come molto importante.
所以说这句话的人一般会以为这个建议或这个嘱咐是非常重要的。

4. Falla finita! Finiscila! 到此为止!停下来!

Usate questa espressione quando volete che qualcuno smetta di fare quello che sta facendo, come ad esempio parlare, piangere, discutere, dare fastidio più in generale. Come potete capire quindi questa espressione è usata maggiormente in un contesto di discussione, di litigio. Quindi chi dice questa espressione probabilmente è arrabbiato o infastidito da qualcuno nello specifico. Il fatto che i verbi delle espressioni siano coniugati al modo imperativo, ci fa capire che si tratta di un comando.
当你们想要或人停下他正在做的工作的时分,比方说话、哭泣、评论、烦人等情况下,就可以说这句话。这句话常用在评论、争持中,所以说这句话的人很有可能是处于一种愤怒的,或许是被或人激怒的状况之中。这句话里的动词变位遵循的是指令式的方式,由此可知这句话要表达的是一个指令。

5. (ma) fammi il favore! 请你闭嘴吧!

Questa espressione si usa in risposta a qualcosa che non crediamo sia vero. Anche qui il contesto è di litigio o discussione, se qualcuno durante un litigio racconta la sua versione dei fatti e noi non siamo d'accordo con questa versione dei fatti, allora possiamo usare questa espressione. 'ma fammi il favore' Possiamo pensare questa espressione come la versione abbreviata della frase ' fammi il favore di tacere' o 'fammi il favore di fare silenzio!' Quindi si ordina alla persona di stare in silenzio.
这句话用以答复那些咱们并不信以为真的工作,也是用在争持或评论中。如果在一次争持中,咱们并不赞同他人对这个事件的描述,咱们就可以说这句话 "Ma fammi il favore"。咱们可以了解这句话是 "Fammi il favore di tacere"(请闭嘴)或许“ Fammi il favore di fare silenzio”(请保持沉默) 的缩简版,也就是在指令那个人保持沉默,闭嘴吧!

6. Speriamo bene. 期望全部都好。

Questa espressione è invece più positiva, perché speriamo che una situazione vada per il meglio oppure speriamo che qualcosa che desideriamo accada o che qualcosa che non desideriamo non accada. Questa espressione ha lo stesso significato di 'incrociamo le dita!' per augurarci che accada il meglio.
这句话表达的意思是更加积极的,表明咱们期望一个情况变得越来越好,或许表明咱们期望一件功德的发生,或许某个坏情况不会发生。这句话和“ incrociamo le dita“(交叉手指,有期望全部顺利的意思)有着同样的意思,用来表明咱们期望全部越来越好。

7. Non è male. 不错。

Questa espressione può essere utilizzata in molti contesti, in riferimento al cibo, ad un luogo, ad un film, ad un libro, ad una persona. Si tratta di un'espressione di apprezzamento nella media, quindi voi non vi sbilanciate nel vostro giudizio.
这句话可以在很多情况下运用,比方针对一种食物、一个地点、一部电影、一本书或一个人。用来表明一个中肯的赞赏,表明在判别中处于一个平衡中立的状况。

Esempio:
Il film che ho visto ieri non era male.
=non era un brutto film, ma probabilmente non lo riguarderei.
昨日我看的那部电影还不错。
=这句话就说明这部电影谈不上糟糕,但我可能不会去重刷它。

8. Ma figurati! Figuriamoci! 瞧你说的,可拉倒吧!

Possiamo usare questa espressione quando sentiamo una notizia che pensiamo non possa essere vera.
当听到了一个咱们觉得并不真实的消息时,咱们就可以这样说。

Es.
-Beatrice mi ha detto che Luca sarebbe partito da solo. 
-Ma figurati! Luca non va neanche al supermercato da solo. 
Beatrice跟我说Luca将会一个人去旅行。
可拉倒吧!Luca甚至都不会一个人去超市。

Quindi chi risponde reputa l'informazione impossibile. Perché questa persona, Luca, non è neanche in grado di andare al supermercato da solo, quindi è improbabile che parta per un viaggio da solo.
所以答复的人以为这是一个完全不可能的消息。由于Luca这个人甚至不会一个人去超市,更别提会一个人去旅行了。

9. Boh! 不知道!



Quando non sappiamo la risposta ad una domanda, possiamo dire ‘ boh!’ che significa’ non lo so.’
当咱们不知道一个问题的答案时,咱们就可以说“Boh!”,就等于“Non lo so. ”(我不知道)

10. Macché! 不是!哪有!

Questa ultima espressione la utilizziamo come negazione, con il significato di 'Ma no!'
最后一句话,一般用来表明否定,意思是“ Ma no!”( 不是!)

In origine abbiamo due parole separate, 'ma' e 'che', che possiamo supporre fossero l'inizio di una domanda, del tipo 'ma che stai dicendo'. In seguito, con l'uso, abbiamo ottenuto una sola parola, dall'abbreviazione della domanda, 'macché', usata per negare qualcosa viene detto.
本来这句话是由两个分开的词“ma”和“che”组成,一般会用在一个问题的最初,比方“ Ma che stai dicendo?”(你在说什么啊?)。后来呢,在咱们不断的运用中,渐渐地就开展成了一个独自的单词“macché”,用来表明这个发问的简写方式。所以这个单词一般用来否定他人说的东西。

上一篇:意大利语中的 mettersi,你会用吗?
下一篇:意大利语里小众但却十分常见的单词

更多资讯请访问 》》》川外外语培训中心
0
热点专题
  • 雅思培训课程

  • 川外精品托福课程

  • 英澳名校菁英计划

  • 川外雅思六人精品班