树木的“冠层羞避”是怎么一回事?
2021-06-01 12:07 | 编辑:川外外语培训中心  来自:未知 
导读:Aussi connue sous le nom de la timidit des cimes, cette formule sert dsigner un phnomne trange en botanique: le fait que les branches de certains arbres (une centaine despces peu prs) ne touchent jamais celles des arbres voisins, et aussi p
Aussi connue sous le nom de la timidité des cimes, cette formule sert à désigner un phénomène étrange en botanique: le fait que les branches de certains arbres (une centaine
 
d’espèces à peu près) ne touchent jamais celles des arbres voisins, et aussi parfois entre leurs propres branches maîtresses.
 
  "冠层羞避"也同样叫做“树冠羞避”而闻名,这个名字代表了一种奇异的植物学现象:有些树种的树枝是从不会和邻近的树枝碰触的(留有一定的距离),有时在自己的主要树枝之间也存在这样的现
 
象。
 
  Ainsi quand on regarde une forêt d’arbres qui connaissent ce phénomène aucun arbre ne se touche. Il y a une « fente de timidité » d’environ 30 à 50 cm.
 
  因此,当我们看到一片树林,就会看到这样的现象,树与树之间毫无交集。“羞避缝隙”大约在30到50cm。
 
  L’expression “timidité des cimes” est en réalité la traduction de l’anglais “crown shyness” créée en Australie dans les années 1960 quand le phénomène a commencé à
 
être étudié. Le mystère à son propos est grand. Comment expliquer que certains arbres stoppent la croissance horizontale de leurs branches quand elles se rapprochent trop de
 
celles de leurs voisins ?
 
  “树冠羞避”的释义实则来源于英语“crown shyness”的翻译,此词是在发现这种现象并且研究时于1960年创于加拿大。这是一个很大的秘密。那么怎样解释有些树木停止自己枝干的生长避免碰触
 
到邻近的树枝呢?
 
  Les arbres les plus sujets à cette timidité sont des essences tropicales, comme l’eucalyptus en Australie, ou en Europe les chênes verts et les pins parasols.
 
  那些有羞避倾向的树种多是一些热带树种,像是意大利的桉树,或是欧洲的冬青栎以及意大利五针松。
 
  Malgré des modèles mathématiques mis au point pour tenter d’apporter une explication on ne peut qu’émettre des hypothèses.
 
  虽然一些数学模型试图去解释这样的现象,但是我们只能给出一些推断。
 
  La première consiste à dire que cet espace est le résultat de frottements entre les branches tout simplement à cause du vent. A force de se frotter les points de contact des
 
branches tombent au sol et l’espace se crée. Mais problème, le botaniste et biologiste Francis Hallé, qui travaille sur ce sujet depuis plus de 30 ans, souligne qu’on ne
 
trouve aucune trace de telle abrasion sur les branches.
 
  第一种解释是说,这样的缝隙是因风引起树枝间的摩擦导致的后果。树枝之间相交的树枝摩擦掉落在地上形成了缝隙。但是问题在于,植物学家和生物学家Francis Hallé就这个主题已经研究了30年
 
了,他强调说我们找不到任何关于树枝磨损的痕迹。
 
  Aussi, une seconde explication a vu le jour. Cette “timidité” serait due à des phénomènes chimiques. Les arbres émettraient des hormones sous forme gazeuse, qui
 
influenceraient la croissance des arbres branches voisines.
 
  同样第二种解释也已经问世了。这样的“羞避”是源于一些化学现象。树木以气体的形式发散一些激素,影响了邻近树枝的生长。
 
  On souligne en tous cas les nombreux bienfaits de ce phénomène. Grâce à cette distance vide, les arbres diminueraient les risques d’être contaminés en cas d’épidémie ou la
 
propagation d’insectes néfastes. De plus la fente permet à la lumière du soleil de percer la canopée et d’atteindre plus facilement la végétation aux pieds des arbres.
 
  总而言之,这样的现象也带来了许多好处。多亏了这样的缝隙,树木之间降低了传染病的风险或是一些害虫的蔓延。穿过林冠照进缝隙的光线越多,越容易照射到树脚下的植被。
 
  A noter qu’un phénomène assez proche a également lieu au niveau des racines.
 
  请注意,在根处也会出现相当接近的现象。

上一篇:【法语阅读】 嗅觉记忆为什么这么强?
下一篇:【法语新闻】西方要有勇气了解中国模式如何运作

更多资讯请访问 》》》川外外语培训中心
0
热点专题
  • 雅思培训课程

  • 川外精品托福课程

  • 英澳名校菁英计划

  • 川外雅思六人精品班