英语日常交流中有哪些是非母语人士不容易意识到的不太礼貌的表达
2014-12-11 14:35 | 编辑:川外外语培训中心  来自:未知 
导读:比如,点餐时会说:Iwant...但是CanIhave...会显得礼貌一些。请问在日常生活或工作中还不同场景下有哪些类似的例子以及礼貌的表达应当是怎样的? 【Brian】 ThefunniestmistakeIwitnessedwaswhenIwentshoppingwithafriend.Wehadjustpaidatashopandthestoreown

比如,点餐时会说:'I want...'但是'Can I have...'会显得礼貌一些。请问在日常生活或工作中还不同场景下有哪些类似的例子以及礼貌的表达应当是怎样的?

 

 

【Brian】

 

The funniest mistake I witnessed was when I went shopping with a friend. We had just paid at a shop and the storeowner said, "Thank you." Without even looking, my friend said, "You're welcome." =P

 

Generally, the "Thank you" from a storeowner is a courtesy. You generally also say "Thank you" in response.

 

 

【圭多达莱佐】

在餐馆,如果服务员过来问你Can I get you anything else?或者类似的问题,如果你暂时不需要啥,不要直白地说No thanks. 可以说I'm good, thank you或者We're good, thank you.

 

更新。

经楼下 @mksin留言提示,又想起来两个绝对不能说的词!

 

1,绝对不要用old来形容人!比如你在等一个人,向别人询问有没有看到这个人,你可以说这个人是男是女,穿什么衣服,但绝对不要说He's old之类的。当面就更不要说了。

 

2,绝对不要用fat来形容胖纸!你们这些在国内天天嚷着自己胖的,是真没见过美国那些有肥胖症的人。对于他们,如果实在无法避免,可以用big这个词,但是如果你用fat这个词,估计他们会直接躺在你身上把你压死。

 

再更新:

又想起来一个。在美国,很多残障人士你是不能直接形容别人的。智障不能说retarded, 而要说intellectually-chanllenged.所以形容面瘫(古月)就可以说facial expression chanllenged.

 

 

【王一】

 

一、在询问对方名字或称呼时切忌使用 what's your name?这句话通常在警察盘问嫌犯时才会从警察的口中说出。

合适的表达方式通常是你先说你的名字,对方自然就会说出他(她)的名字。比如:

A: i'm stevenson, you can call me steve.

B:i'm Casy.(感觉像在约炮)

 

二、oops。这个词是一个非常地道的表达方式。意思大概是:哎呦!~

比如你在踩到对方脚时,通常可说:Oops, I'm sorry.

通常都是在说话人发现某种状况,或突然想起某事时在第一时间(记住是第一时间)脱口而出的。也就是说,在说这个词的时候,几乎不用走脑子。体会一下下面这些句子:

Oops,Tom gave a call this morning. 噢!对了!(差点儿忘了) 汤姆早上来了个电话。

Oops, I'm in a wrong room.Sorry! 噢!不好意思,我进错屋了。(进错包房时)。

Oops,is this for me? 哦?这是送给我的吗?

用好了能让外国人有很强的亲近感。

 

 

三、the a 表达法。在发音时遵循 元音前面 the 发 thi 的发音规律。通长在组织语言时使用。也就是说当你想说一句话但还没有想出怎么说时,前面不防加上 the a。意思就是我们常用的,呃~~ 嗯~~~比如在你的女朋友质问你时: where have you been last night?!! The a, I saw a movie with my sister......呵呵,回答的是不是很假。

四、在有一点点语言基础(词汇量小学生水平)时,与老外交流的话,不要管语法,不要管是否正宗。只要把会的词说出来就行了!~

我的一个同学在鞋店买鞋时,一个老外苦于不会中文无法和服务员交流。于是就有了下面的对话。

同学: can I help you?

外:(感动滴快哭了) I want this! but too large。

同学:(对售货员)他说他想要这双,但太大了!

服务员:(感动滴也快哭了)。那让他试试这个大小的。

同学:try this!

外:(很听话滴就穿上了) It's good! it's good! how much?

同学:他就要这双!多少钱?

服务员:(感动滴恨不能跪在地上):打完折360

同学:360.(他是这么说的three hundred sixty。根本就没管打不打折)

外:good good。然后老外 thank you 了半天。我同学心想,大四大六英语考试都是TMD浮云啊!

通过上面的对话,我们发现,几乎没有一句完整的话,而且没有一句符合严格意义的语法规则。但是口语的目的是意思的沟通,只要让对方听懂就可以。所以如果遇到要和外国人打交道的时候,千万不要想韩梅梅和李磊。只要把你会的说出来就OK啦!~

-------------------------------------------------------------------------------

 

 

继续更新。

评论区里 开蒙 提到“ 看电影”的搭配用法。在这里补充说明一下。

在网上查阅结果如下:

确有see a movie 和 watch a movie两种用法:

1、see a movie 特指在电影院里观影。

2、watch a movie 特指在电视或电脑上看电影(我觉得在这里使用“观影”不够贴切)

3,、在观影过程中,如果接到女朋友的电话,问你在干啥,你可以回答说:I'm watching a movie.

因此 see a movie 特指在电影院观影。所以在我的回答中: I saw a movie with my sisiter.无需解释,对方就知道你和你那可爱的姐姐去了电影院。

开蒙兄,解开您的谜团了吗???

本来语言就是在发展的,在电视盒电脑出现之前,观影只有一种形式,就是去影院。因此直到我上初中时,英语课上老师也只讲了see a movie一种搭配。尽管那时家里已经有了电脑,并看过电影。因此语言是发展的,人类的活动是发展的,我们也要与时俱进地学习语言。

在此也感谢 开蒙 和像 开蒙 一样的人多提疑问,大家一起探讨,一起进步。重庆雅思培训

 

 

【李弦】

昨天午休时看到此问题时还未有完善答案,就花几分钟随手写了个。评论区表示回答的有些简略,深以为然,再补充一些内容。

 

阅历有限,有误之处请随时指正。

 

 

 

先说下虚拟语气。

 

虚拟语气是一种英语语法,其最主要的特点是:

 

使用者强调其表达的观点是基于自己的主观猜想,意识,建议,假设,希望等等,而不是基于明显的客观事实。

 

那么使用虚拟语气会显得礼貌的原因就在于:

 

1. 自己是出于自己的理解,好心给予建议,而不是命令的态度。

 

2. 既然不是基于客观事实而是主观的推测,就隐含着”可能不全对您可以按需听取“的意思。

 

 

试举例子来理解

 

1. 真实语气:You will get an F if you don't do your homework.

 

2. 虚拟语气:You could get an F if you don't do your homework.

 

真实语气适用于上对下,如老师(有权力,不写作业就给你F),长辈(有阅历,知道不写作业会得F)。

 

虚拟语气适用于平辈,朋友之间。我作为朋友,不能肯定你不写作业就会得F。因此,我只能基于个人的猜测,推断(在我看来,不写作业会得F),给你一个”还是写作业好“的建议。

 

 

再说两个文化上的。

 

1. 美帝人民尚武尚力量,男性以大为美(我就知道你想歪了)。所以不要对一个成年男子说:

 

'Wow, you have a cute little xxx' or 'your xxx is so tiny'

 

 

当然我知道在中国一般大家也不会说"哇你好矮"或者”你xx好小哦“。但要注意的是,美国人认为身材是成比例的,尤其手脚。所以也不要说”你脚好小“或者”你看我手比你大多了“,会被人理解成炫耀男性雄姿,你们懂的。

 

2. 有些常见俚语,理解含义之后尽量不要乱用产生误会。

 

举个栗子,比如”flash“,大家都知道是”闪光,闪耀“,同时也是一种文件格式。 但日常中”flash“也有”展示一下胸部“的意思。比如Friends里面Monica让Chandler做仰卧起坐,Chandler犯懒不做了,Monica为了激励他就说:

 

'Five more and I'll flash you.'

 

 

所以不分场合的乱用词语经常会导致误解或尴尬。如果是初来乍到,相信别人会谅解,但久而久之,如果不主动尝试理解和记忆,别人的耐性恐怕也不会持久。

 

 

先写到这把,想到什么再来补充。

 

=====================================================

 

@Brian 举的例子是一种误用,不过谈不上不礼貌,只是让人莫名其妙一阵。

 

礼貌问题主要是两方面:

 

一、 语气

 

一般来说, 想有礼貌的表达自己的想法需要使用虚拟语气,以及“please”这种明显的敬语。

 

Can you xxx -> Could you please xxx

 

I want to xxx -> I would like to xxx

 

You can xxx -> You might wanna xxx

 

二、文化

 

@越泽 同学说了几点文化差异了,除了职业并不算很严重的忌讳外其他几个都很对。

 

补充一个:

 

judge不要简单的理解为“评价”, 中文“评价”不带褒贬,需要使用形容词才能体现其褒贬义。而英文

”judge“隐含一种”我对你错,我上你下“的意味,介于”评价“和”审判“之间。

 

典型的”judge“行为如下:

 

1. 我来评价你这事做的对不对。

 

2. 我来告诉你怎么做才是对的。

 

很多国人不明就里,滥用此词或者”act like one“, 美国人一般的心理反应都是”你以为你是谁就来judge我?“另,其他回答中”What?“的例子其实如果熟了美国人也经常会用。如果只是普通关系,“Pardon?”, “I‘m sorry?", "Come again please?"等都是不错的选择。“Pardon”稍显老派,常常是年长的人在用。

上一篇:韩语和日语的关系是怎样的?
下一篇:英语听写的效果是否被夸大

更多资讯请访问 》》》川外外语培训中心
0
热点专题
  • 雅思培训课程

  • 川外精品托福课程

  • 英澳名校菁英计划

  • 川外雅思六人精品班