在日语中有三个“为什么”,如何区分?
2023-01-16 09:58 | 编辑:川外外语培训中心  来自:未知 
导读:どうして泣いてるの?なんで泣いてるの?なぜ泣いてるの? (do u shi te na i te ru no)(na n de na i te ru no )(na ze na i te ru no) 为什么哭呢? 当你的朋友或是恋人正在悲伤哭泣的时候,大家觉得用那句话比较合适呢? 这可不是随便用用就可以的哦~用
どうして泣いてるの?なんで泣いてるの?なぜ泣いてるの?
 
(do u shi te na i te ru no)(na n de na i te ru no )(na ze na i te ru no)
 为什么哭呢?
当你的朋友或是恋人正在悲伤哭泣的时候,大家觉得用那句话比较合适呢?
 
这可不是随便用用就可以的哦~用错了,可能和朋友或恋人之间就会产生误会啦~既然都是“为什么”,「どうして」「なんで」「なぜ」到底有什么区别呢?
 
其实翻译起来他们都是一样的意思,都是“为什么在哭呢?”,但是其中的语感却是有区别的。
首先どうして带有强烈的情感、情绪功能,使用的时候夹杂着不满、后悔、不甘心、不可思议等各种心情。用于口语和书面语都可以。所以使用どうして泣いてるの?(do u shi te na i te ru no)这句话的时候是带有关心、不可思议的情感的情感。
 
除此之外,どうして很多时候只是在抒发情感,虽然翻译成“为什么”,但是是不需要对方回答的,比如:どうして約束を忘れたの。(do u shi te ya ku so ku wo wa su re ta no)(为什么忘了和我的约定啊~)只是在抒发内心的不满,不需要对方的回应。具体什么时候需要回答,同学们可以结合语境判断哦~
 
除了和比较亲密的人可以使用外,用于长辈、上司也可以,这时可以加上ですか?でしょうか?(de su ka)(de sho u ka)变成どうしてですか?どうしてでしょうか?(do u shi te de su ka)(do u shi te de sho u ka)(为什么呢?)就更加礼貌啦~
 
其次なんで也是具有比较强烈的情感、情绪功能。这一点和どうして是差不多的。
 
但是なんで一般是小孩子或年轻人使用比较多,只用于不拘礼节的口语中。比如:なんで野菜を食べないといけないの。(na n de ya sa i wo ta be na i to i ke na i no)(为什么必须吃蔬菜)就是比较孩子气的表达。
 
如果大人使用なんで的话会给人一种明明是大人说话还不成熟的感觉,所以使用的时候需要注意场合,最好是比较亲密的人之间,对于长辈和上级不要使用哦~
 
最后なぜ是没有感情的询问机器。是三个当中最正式的,最理性的那个,使用なぜ的时候,一般就是单纯想询问原因理由,是比较正式的书面语。
 
如:なぜ仕事を休みましたか。(na ze shi go to wo ya su mi ma shi ta ka)(为什么不来上班?),可能就是上司在询问下属理由时候的表达,几乎没有关心的语气,只是要知道原因而已。
 
由于なぜ几乎没有感情色彩,为了显得客观、理性,所以也常用于知识探讨或者学术研讨等场合。所以当使用なぜ泣いてるの?的时候,会给对方非常冷漠的感觉,(只是单纯想知道原因而已,你的伤心与我无瓜)
 
相信大家应该已经理解了,なぜ适用于正式场合,避免个人情绪的主观性,用于理性只想知道客观理由的时候;どうして及なんで都有比较强烈、丰富的情感功能,但是语感以及使用场合会有些许区别,大家使用的时候要注意区别哦~

上一篇:日本学制和中国学制一样吗?
下一篇:寄了!用日语怎么说?

更多资讯请访问 》》》川外外语培训中心
0
热点专题
  • 雅思培训课程

  • 川外精品托福课程

  • 英澳名校菁英计划

  • 川外雅思六人精品班