原来《赘婿》的俄文译名是这样的!
2021-03-30 09:57 | 编辑:川外外语培训中心 来自:未知当然,小编追剧的同时,也没忘记学俄语,一起来看看吧!
赘婿,即入赘的女婿,指就婚、定居于女家的男子。
我们可以译为:зять, принятый/вступивший в дом родителей жены
入赘 входить в семью жены
上门女婿 примак
但是该剧的俄文名是这些版本:Мой героический муж; Мой муж — герой; Супер зять.
我们可以看到几种译法都更加贴合剧作内容,而不是简单直译。之前的《你好,李焕英》的译名为 ?Привет, мама?而不是直接音译 ?Ли Хуаньин?,变换一个词,却直接点出了电影核心内容。
《赘婿》的英文名为:My Heroic Husband.
(小贴士:如果在俄网找电视剧时,输入中文查找不到,不如先百科,其英文名是啥,输入英文名寻找更加容易哦)
还有这些表达,你是不是经常搞混
1、“结婚”可以说:
пожениться
Они поженились в прошлом году.
他们俩是去年结婚的。
заключить брак
мы собираемся заключить брак по нашим древним традициям!
我们打算按照我们的传统习俗结婚。
вступить в брак
О, это веская причина вступить в брак.
这是个结婚的好理由。
2、“男子娶妻”可以说:
жениться на ком-либо
– Уже женился, – сообщил я. – У него прекрасная, милая жена.
他已经结婚了,有一位漂亮可爱的妻子。
женатый 结了婚的,有妻子的
Он был женатым.
他已经结婚了。
Он женат на моей сестре.
他娶的是我的姐姐。
3、“女子出嫁”可以说:
выйти замуж за кого
Она вышла замуж за врача.
她嫁给了一位医生。
замужний 已出嫁
замужняя женщина
已婚女子
这些表达你学会了吗?
上一篇:18个俄语中最难最复杂的单词
下一篇:精致!俄罗斯美女宇航员成芭比娃娃原型
- [焦点] 雅思6.5分:迈向国际舞台的坚实基
- [焦点] 雅思备考黄金期揭秘:几个月最合适
- [焦点] 揭秘雅思写作高分秘籍:素材积累与
- [焦点] 写作秘籍大放送!雅思写作提分,我
- [焦点] 雅思写作逆袭指南:解锁小作文,告
- [焦点] 官方秘籍:如何摆脱“雅思紧张体质
- [焦点] 雅思听力高分秘籍:避开陷阱,轻松
- [焦点] 雅思破7全攻略:不收藏后悔一年!
- [焦点] 8月雅思高分秘籍大公开!你准备好
- [焦点] 雅思考试小细节全攻略,助你顺利过