原来《赘婿》的俄文译名是这样的!
2021-03-30 09:57 | 编辑:川外外语培训中心 来自:未知当然,小编追剧的同时,也没忘记学俄语,一起来看看吧!
赘婿,即入赘的女婿,指就婚、定居于女家的男子。
我们可以译为:зять, принятый/вступивший в дом родителей жены
入赘 входить в семью жены
上门女婿 примак
但是该剧的俄文名是这些版本:Мой героический муж; Мой муж — герой; Супер зять.
我们可以看到几种译法都更加贴合剧作内容,而不是简单直译。之前的《你好,李焕英》的译名为 ?Привет, мама?而不是直接音译 ?Ли Хуаньин?,变换一个词,却直接点出了电影核心内容。
《赘婿》的英文名为:My Heroic Husband.
(小贴士:如果在俄网找电视剧时,输入中文查找不到,不如先百科,其英文名是啥,输入英文名寻找更加容易哦)
还有这些表达,你是不是经常搞混
1、“结婚”可以说:
пожениться
Они поженились в прошлом году.
他们俩是去年结婚的。
заключить брак
мы собираемся заключить брак по нашим древним традициям!
我们打算按照我们的传统习俗结婚。
вступить в брак
О, это веская причина вступить в брак.
这是个结婚的好理由。
2、“男子娶妻”可以说:
жениться на ком-либо
– Уже женился, – сообщил я. – У него прекрасная, милая жена.
他已经结婚了,有一位漂亮可爱的妻子。
женатый 结了婚的,有妻子的
Он был женатым.
他已经结婚了。
Он женат на моей сестре.
他娶的是我的姐姐。
3、“女子出嫁”可以说:
выйти замуж за кого
Она вышла замуж за врача.
她嫁给了一位医生。
замужний 已出嫁
замужняя женщина
已婚女子
这些表达你学会了吗?
上一篇:18个俄语中最难最复杂的单词
下一篇:精致!俄罗斯美女宇航员成芭比娃娃原型

- [焦点] 托福考试时间不够?你应该这样做题
- [焦点] 如何看待剑桥雅思真题?
- [焦点] 如何储备你的托福词汇量?
- [焦点] 这样做,你的雅思词汇量会更高
- [焦点] 托福独立口语超容易上手的2个答题
- [焦点] 雅思词汇量7000+在考试单项中的应
- [焦点] 雅思口语真题:关于“一个你喜欢去
- [焦点] 托福阅读重点难点题型的实用解题思
- [焦点] 托福阅读如何拓展知识量的原版读物
- [焦点] 雅思口语考试听不清问题该如何回答