在英语或其他外语中,哪些词汇会被视为是明显的种族、性别或性取
2015-01-13 10:36 | 编辑:川外外语培训中心  来自:未知 
导读:看到法新社的消息:Sampdorias president Massimo Ferrero is under investigation for having called Inter Milans Indonesian President Erick Thohir Filipino, the Italian Football Federation (FIGC) announced on November 10, 2014. 这个词Filipino
看到法新社的消息:Sampdoria's president Massimo Ferrero is under investigation for having called Inter Milan's Indonesian President Erick Thohir "Filipino", the Italian Football Federation (FIGC) announced on November 10, 2014. 
这个词Filipino在跟菲律宾友人聊天时也用到过,但大家都不以为意。看到这条消息还是心头一惊(虽然费雷罗说的应该是意大利语)。Nigger/Fag/Chinaman之类大家都耳熟能详,但在与一些来自世界各地各个民族的朋友交流时语言上的忌讳还是了解甚少。希望能在知乎找到答案。
 
 
[Chris Xia]
……我刚发完下周的讨论组阅读文章,就蹦出来这个题,知乎是不是引入读心术了。
是的,我们组下周的讨论文章是Luvell Anderson和Ernie Lepore的《Slurring Words》,而题主所问的“哪些词汇会被是视为明显的种族歧视、性别(性取向)歧视”,在英文中的术语,就是slurring words。(和slurring speech需要区分;前者是具有侮辱、歧视性的词汇,后者则指因为交流障碍导致说话时含糊不清的现象)这篇文章是我小师兄选的,他作为一个南美拉丁裔基佬(嗯),当了20多年的律师,现在跑回学校做研究,刚好就是做这方面的。每次我们问他“你到底研究什么呀”,他就会一脸笑眯眯地说,“我研究骂人的!”
不得不说Anderson和Lepore那篇文章基本就是英语版歧视用语大全。在此我整理了一下他们文章里举的例子,仅供参考,不要命的时候可以说说试试。
 
种族歧视
对非裔美国人(African American):统称为N-word,包括但不限于nigger、nigga、negro。
对亚裔,特别是中国人:chink,这个我应该不用多解释了。Chinese men相对来说都没有这么offensive(回复里有知友指出题主可能想说chinaman,这的确是个歧视性词语,属于slurring word的范畴;Chinese men的表述很奇怪……至少我们在说到“中国人”这个概念的时候都不会这么说。)
对拉丁裔,特别是母语为西语的人:spic。也拼为spick或者spik。
有色人种对白人:honky。相比之下,white trash只是强调白人里面有渣滓的类型,但honky是实实在在的对白人的反杀词语。
 
国籍歧视
对德国人:kraut、boche。前者是“酸菜”的意思,我觉得大概用法跟咱们说韩国“泡菜棒子”一样的感觉,但是我还没敢问邻居的德国姐姐对这个词的观感,怕她揍我。后者应该是以二战起来的称呼。
对阿根廷人:Argie。这个词是小师兄在上年的报告会上讲的,他说“你们听可能不觉得,我们听会很怒”。
对意大利人:wop。
 
宗教歧视
对犹太人:kike。Anderson和Lepore把这个词划归为宗教歧视,我觉得他们应该是考虑到很难从人种上直接区分世俗化的犹太人和其他白种人。
(对穆斯林,这两位并没有仔细讨论,可以参见我之后的备注)
 
性别歧视
对女性:bitch、cunt。这个就不多说了,在中文里都有对应的词。
性取向歧视
对同性恋人群:queer。现在queer这个词已经通过LGBTQ运动消去了一些歧视性,但是我在美国的基佬朋友们依然觉得queer会让人不舒服。
对同性恋,男性居多:fag/faggot。
对同性恋,女性居多:dyke。
有关这一话题的具体用词,在维基上竟然有一个系列的页面:List of ethnic slurs和List of religious slurs。如果感兴趣可以看看,维基的分类还是挺仔细的,有些也介绍了语源。
 
可能有人要问了,骂一个人“chink”和骂一个人“bastard”,有什么区别吗?不都是骂人吗?我就觉得华裔都是混蛋不行吗?
回答是,当然不行,这两个词的使用功能是完全不一样的。在Anderson和Lepore的文章里,他们总结了之前的一些有关于slurring的研究,得出来几个有趣的现象:
Slurring word是无法通过否定消解的,也就是说,slurring本身已经预设了一种现象。
比如说,你说“he is a bastard”,大家就都知道你在骂人,但是如果你说“he is not a bastard”,大家就知道其实你没有在骂人,也没有在否定某一个群体。但不管你说“he is a chink”,还是“he is not a chink”,周围的人,特别是亚裔,都会觉得你拐弯抹角地骂了一些人,这种负面含义是不能靠否定结束的。
Slurring word是无法依靠转述的方法限定表达者的,谁说了这个词,谁就表达出了这种意义。
对比这两句话:
A bitch ran for President of the United States in 2008. 
Eric said that a bitch ran for President of the United States in 2008.
我们会感觉到,第二句里,虽然转述者说了“这不是我说的,这是Eric说的”,但听者还是能感觉到实际上是转述者在表达对于“bitch”的歧视。
如果由被针对族群之外的人说出的话,slurring word是无法依靠语气、上下文来缓解歧视意味的。
想象一下,你有一个关系很好的美国白人室友,俩人经常开玩笑,但是他如果当着你的面以一种轻松愉悦的语气说:“Chinks are so much smarter than the rest of us.”你想不想揍他。
至少我想。
Slurring word无法依靠metalinguistic negation来进行否定,歧义也无法通过其它方式消除。
“He is a chink, but there is nothing offensive in saying so.”——这句话不是很欠揍吗。
Slurring word和其非歧视性的同指词语无法替换。
虽然一个人可以勉强地说,“in general, 'chink' means Chinese”,但是“he is a Chinese”和“he is a chink”的意味是完全不同的。二者在否定上的效果,所表达的命题,也是完全不一样的。
Anderson和Lepore二人本来是想通过这些例子来探讨slurring word所表达的歧视性含义到底是来自于语义层面、预设层面还是语用层面,但是他们最后得出的结果却是一个近似于社会语言学的结果:Slurring word是社会禁忌,是完全不应该出现的东西;它一旦出现,不管上下文如何,都会意味着歧视。相比之下,说一个妓女“是个鸡、下贱”,说一个你不喜欢的人“傻逼”、“混蛋”,都没有slurring word这么具有负面色彩——因为不管你正着说、反着说、肯定还是否定,解释还是不解释,slurring word是完全没有改变的余地的,你说了,就是你在骂人,你说了就是完全的不恰当。
当然,除非一种情况:被针对族群的内部自嘲。
因为歧视性词语都是族群之间、具有地位差异的时候使用的,所以才有“强势压迫弱势”的色彩;而只有在族群内部,大家在某一层面处于平等地位的时候,彼此才可以使用这些词语而不带有歧视性意味。在某些特定的语境里,在某些特定的对话者之间,slurring word是可以使用的;在长期的内部使用中,slurring word可能也会逐渐失去其歧视、嘲讽性的含义,转而变成一个普通的词。正如二人在文章最后所写:
Why shouldn't prohibitions against slurs exempt certain individuals under certain conditions for appropriating a banned word? African-Americans are permitted under certain circumstances to call each other ‘nigger’; gays can call each other ‘queer’ women ‘bitches’, and so it goes through most target groups. 
Once appropriation is sufficiently widespread, it might even come to pass that the prohibition on a slur eases, permitting—under highly regulated circumstances—designated outside members access to an appropriated use. (Cf. Kennedy's discussion of van Vechten's use of the N-word in correspondence with his friend Langston Hughes (pp. 42–43).) Once this practice becomes sufficiently widespread, the slur, as in the case of ‘suit’, ‘Tory’, and ‘limey’, loses its offensive intensity. How such escape clauses are fashioned and what sustains them is a complex matter—one we cannot take up here. 
而这也刚好对应了contextualism流派“一切语言用法,均需要拿到语境内分析”的核心思想。
 
有答主提到了pejoratives(而且窃以为就好像我做错了什么事情似的……);刚好在之前的一些文献里,都有关于slurring word和pejoratives的区分,我也引用一下已有的论述吧:
In identifying an intended target, we would never re-use the slur—we would never assert ‘‘kike’ refers to kikes’—but instead one of its ‘neutral counter-parts’, perhaps, ‘‘kike’ is a slur that anti-Semitics use to refer to Jewish people’. This datum excludes most derogatory or pejorative expressions from our purview here. Calling someone a ‘thief’ or a ‘prostitute’ can be offensive and even pejorative, but it is not slurring. 
Slurs target classes; pejoratives can be more individualized. ‘nigger’ slurs a group; ‘moron’ does not—even though both are pejorative. The apparent presumption is that anyone who uses the N-word slurs all black people, but one who uses ‘moron’ needn't be slurring every mentally disabled person.
这样的区别,如果代换到中文里,大概就是“黑鬼”和“傻逼”、“弱智”的区别;这二者不是充分必要重合的,种族歧视用语之所以比普通的辱骂用语更为敏感更为令人不快,是因为它针对的不仅仅是个人或者个人的某种特质,而是在针对某一个群体开地图炮。这种区别虽然有些微妙,不过如果自己琢磨一下,应该是能体会出来的。
 
更多关于川外语言学习的文章,请访问四川外国语大学外语培训中心网站:http://www.sisupeixun.com

上一篇:雅思听力中不可大意的冷门知识
下一篇:全面提高雅思听力的练习方法

更多资讯请访问 》》》川外外语培训中心
0
热点专题
  • 雅思培训课程

  • 川外精品托福课程

  • 英澳名校菁英计划

  • 川外雅思六人精品班