张爱玲的英文,微妙的语言美感
2014-10-15 14:26 | 编辑:川外出国培训部  来自:未知 
导读:台湾远流出版的董桥作品集第二册红了文化,绿了文明中有一篇小文,提到夏志清改张爱玲的英文。本来就是高手过招,擦出的火花也能让我们这样的旁观者受益无穷。 张爱玲金锁记的英文版,张爱玲自己的译笔,夏志清为张的同辈,当时为张的译文做校阅。夏自述张爱
台湾远流出版的董桥作品集第二册"红了文化,绿了文明"中有一篇小文,提到夏志清改张爱玲的英文。本来就是高手过招,擦出的火花也能让我们这样的旁观者受益无穷。
  
张爱玲"金锁记"的英文版,张爱玲自己的译笔,夏志清为张的同辈,当时为张的译文做校阅。夏自述"张爱玲是他的平辈,出过三本英文小说,实在不敢擅自改动她的译稿";最后还是有5处改动;其中最为精彩的一处如下: 
  
中文原文:“隔着半透明的蓝绸伞,千万粒雨珠闪着光,像一天的星。一天的星到处跟着他们,在水珠银爛的车窗上,汽车驶过了红灯,绿灯,窗子外营营飞着一窼红星,又是一窼绿的星。”
  
张爱玲的译文:"Through the translucent blue silk umbrella myriad raindrops twinkled like a skyful of stars that followed them about everywhere,and later on the taxi's glistenig window of crushed silver and as the car ran through red and green lights, a nestful of red stars flew humming outside the window and a nestful of green stars."
  
如此漂亮的中文,和在我看来无可指责的英译,夏志清先生还是能够举重若轻地改动了三处;细细看了果然品味无穷;山外有山,学无止境。
  
夏先生的改动是,句首的through改为upon, 看原文本是"隔着",而雨珠是星星点点般打在半透明的蓝绸伞上,而非穿透;所以用upon更为传神,而且介词的恰当运用,巧妙地起到了动词的功效,一举两得,画面的动感跃然纸上。然后,夏先生删掉了everywhere和逗号后面的and,于是句子更为简练却丝毫不影响语义。followed about本来就传达透了雨珠跟随着他们的意思了,有了about, 再用everywhere,就略显累赘而且语义些许重复了;而之后的and去掉后,也去掉了文章的口语气息,让句子更为书面化,简洁明了,却丝毫不损原意。最后,夏先生将flew改为would fly,实在是点睛神来之笔。这样一来,去掉了过去时态的语义束缚,整个句子的内容顿时就鲜活了起来,有连续性显示出来,红的绿的雨珠,在车不断驶过时,不断地飞溅到车窗上,用了would fly,既照顾到了时态上的考虑,更重要的是,传递了动作的连贯性和因果关系,整个画面活了起来。
  
董桥于是说,这样一改,“金子于是更亮了”。
  
学了多年英文,能有机会感受这样微妙的语言美感,真是太难得了。

上一篇:英文里的讽刺和赞扬,老外最爱用的讽刺短语
下一篇:浪客行—一外“剑道与漫画”文化体验活动

更多资讯请访问 》》》川外外语培训中心
0
热点专题
  • 雅思培训课程

  • 川外精品托福课程

  • 英澳名校菁英计划

  • 川外雅思六人精品班