日文中也有中国常见的成语哦!
2018-12-28 11:04 | 编辑:川外外语培训中心  来自:未知 
导读:你们知道吗? 在中国我们常用的成语 日本也有相同含义的日语说法哦 1 青菜に塩(あおなにしお) 垂头丧气 原义指水灵灵的新鲜蔬菜被撒上了盐后变蔫的状态。比喻因为某事没有做好而变得意气消沉、沮丧的样子。汉语为垂头丧气、无精打采、心灰意冷、沮丧等。 2
你们知道吗?
在中国我们常用的成语
日本也有相同含义的日语说法哦
 
1
青菜に塩(あおなにしお)
垂头丧气
原义指水灵灵的新鲜蔬菜被撒上了盐后变蔫的状态。比喻因为某事没有做好而变得意气消沉、沮丧的样子。汉语为垂头丧气、无精打采、心灰意冷、沮丧等。
2
揚げ足を取る(あげあしをとる)
吹毛求疵
原义指趁对方抬腿就立即将其扑倒。引申后也指拿别人细微过错的言行进行挖苦、讽刺。汉语可译作吹毛求疵、抓小辫子等。
3
足を洗う(あしをあらう)
改邪归正
日常生活中则为字面之意,而作为惯用句使用时,引申为弃恶从善或改变生活态度(职业等)之意。汉语常作改邪归正,洗手不干等。
4
後の祭り(あとのまつり)
事后诸葛亮
祭り被译为节日,节日一过,庆祝节日用的装饰用品也随之失去用武之地。後の祭り即指错过时机后毫无用处。汉语可译作马后炮,事后诸葛亮等。
5
穴があったら入りたい(あながあったらはいりたい)
无地自容
是用来比喻人羞愧难当时的窘态。汉语为无地自容,恨不能钻进地缝里。
6
痘痕も笑窪(あばたもえくぼ)
情人眼里处西施
痘痕是脸上的痘印,而笑窪是酒窝。在情人的眼里,脸上的缺陷也成了酒窝。比喻相恋的人把对方的缺点也会看成是优点。
7
油を売る(あぶらをうる)
磨磨蹭蹭
字面意思是卖油。江户时代卖头发油的贩子常边同妇女们攀谈边推销。由此引申指工作中途偷懒或闲聊而浪费时间。
8
石橋を叩いて渡る(いしばしをたたいてわたる)
谨小慎微
原义为石头桥也要敲着过。引申指万分谨慎,小心从事。汉语可译作小心翼翼,谨小慎微,摸着石头过河等。
9
板につく(いたにつく)
得心应手
是指演员的演技与舞台相和谐之意,引申表示动作,态度等与其地位,职业相符,相吻合之意。汉语根据场合不同可分别译作演员演技娴熟,火候恰如其分,工作得心应手,合适,得当等。
10
犬の遠吠え(いぬのとおぼえ)
虚张声势
与中国的俗语好狗不叫,叫狗不凶同源,原义为狗在远处吠。意为背地逞英雄,背后耍威风,常用于比喻胆小鬼在背后逞凶或说别人坏话。可译为门后耍枪,虚张声势等。
 

上一篇:【日语】学习发生在冬季的相关词汇 !
下一篇:日语语法学习之可能态!

更多资讯请访问 》》》川外外语培训中心
0
热点专题
  • 雅思培训课程

  • 川外精品托福课程

  • 英澳名校菁英计划

  • 川外雅思六人精品班