学习德语的12个有趣的习语表达!
2019-01-21 13:52 | 编辑:川外外语培训中心  来自:未知 
导读:哲学家路德维希维特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)在他的《哲学研究》中写道:我们的语言就像是一座古老蜿蜒的城市,由街道、小巷和广场,以及不同年代老房子与新建筑组成。 如果借用维根斯坦的比喻,一座异乡的城市里最有趣的建筑大概就是谚语和俗语了。就像
哲学家路德维希·维特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)在他的《哲学研究》中写道:“我们的语言就像是一座古老蜿蜒的城市,由街道、小巷和广场,以及不同年代老房子与新建筑组成。”
 
如果借用维根斯坦的比喻,一座异乡的城市里最有趣的建筑大概就是谚语和俗语了。就像老房子的外墙,一直伫立在那。虽然每天经过,但我们并不知道它们有多么古老,以及蕴藏着多少有趣的故事,直到我们仔细观察,一探究竟。
 
今天,小编就带大家一起学学德语中12个简洁常用的习语,不仅会让你的德语表达更加丰富,还能避免和德国人交流时因习语使用造成的误解~

"Jemandem einen Bären aufbinden"
用谎言欺骗、愚弄某人
 
虽然习语中有“”,但是这个谚语的意思却和这个毛茸茸的大家伙没什么关系。这条谚语指的是误导和欺骗某人。同理,sich (Dat.) einen Bären aufbinden lassen表示“受人愚弄,被欺骗”。

"Die Kirche im Dorf lassen"
(办事、说话)不夸大、保持在合理的范围内
 
这个习语告诉我们,要行事稳妥、不要得意忘形。对于很多刚到德国的年轻人这是个明智的忠告。小编不知为什么Kirche经常和Dorf绑定在一起,类似的谚语还有:mit der Kirche ums Dorf fahren (oder laufen),意思是“兜不必要的圈子,走不必要的弯路”,也就是没有必要把事情搞得复杂化

"Wer weiß, warum die Gänse barfuß gehen"
谁知道呢?就是这样吧
 
Gans是“鹅”的意思,口语中常用来形容人蠢笨。这句俗语感觉更像我们的大哲学家孔夫子说的,意思是:就是这样子。生活本来就是由很多没有意义和无聊透顶的事实构成的。99%的成年人每天都在忙忙碌碌处理各种各样的杂事,然而从未思考过为什么要这样做。这个谚语非常戳心啊!

"Eine einzige Nuss rappelt nicht im Sacke"
一次不算数
 
这句话的字面意思是:一个坚果不会在口袋里嘎嘎作响。想要理解这句话,要通过另外一句德国谚语“einmal ist keinmal”。这句话的本意是说,一个单独的事例并不具有统计价值,此外还可以用于,第一次犯错可以被原谅
 
"Der Fisch stinkt vom Kopf her"
问题都是从上层开始的
 
这句话可谓是说给当今政界和商界领袖听的,它想表达的意思是:问题都是从上层开始的。以后如果有政治辩题,可以把这句话引用进去!
 
"Ich bin keine Kuh, die man melken kann"
别老想占我的便宜!
 
就像这句话的字面意思:我不是任人都可以剥削的奶牛。我们可以在如下场景使用:当你所谓的朋友一而再,再而三想占你便宜时,比如吃饭总让你请客时,你就可以告诉他这句话。
 
"Mit Pauken und Trompeten durchfallen"
一败涂地
 
失败是人之常情,但失败的原因不尽相同。Pauke是“鼓”的意思,Trompete意为“喇叭、小号”,mit Pauken und Trompeten 意思是“完完全全地、彻底地”。这个习语也包含虽败犹荣之意。即使失败,也要敲锣打鼓。顺便提一下,jmdn. mit Pauken und Trompeten empfangen,表示“(过分)隆重地接待某人
 
"Im Eimer sein"
破损,损坏;落空
 
在桶里待着并不舒服。但是,如果你一不小心,可能会非常快地掉进去。为什么呢?通过给自己过度施加压力:工作、约会和压力可以榨干一个人。如果你真的很困倦且筋疲力尽,那么你就是“在桶里”。如果一个物件不能正常工作时,它也可以说是在桶中,然后垃圾桶就是它的归宿了...…
 
"Das ist ein Streit um des Kaisers Bart"
这场争论毫无意义
 
这句话字面意思是说:“这是一场关于国王的胡子的争吵”,引申义是“对一件小事的纠纷、为小事(无关紧要的事)而争吵”。如果你发现自己和一个德国人陷入了某个争论,并且他们固执地抓住字面意思或想法迂腐可笑,你就可以使用这句话结束这场争论。
 
Photo: Richard Brend'amour, Krieg und Sieg 1870-71, publisher: Julius von Pflugk-Harttung /
 
"Einen Vogel haben"
你疯了吧~
 
当德国人问你:“Hast Du einen Vogel?”的时候,其实他们省略了后面的 " im Kopf "。德国人并不是在问你有没有养了一只宠物鸟,而是在说:你这是疯了吧......所以如果有人对你说这句话,请记住他们真的不是在问你的宠物,不然的话就十分尴尬了。
 
"Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei"
所有事情都有个终结
 
德国人很多时候都喜欢拿“香肠”开玩笑。这句话就是典型的一个例子,其实只是想告诉人们:Alles muss einmal aufhören所有事情都有一个结束的时候。这种日耳曼式的幽默的确别具一格。
 
"die Daumen drücken"
(在某人处境困难时)祝愿某人成功
 
古代日耳曼人相信,大拇指有超自然的力量。如他们把大拇指和中指间的距离叫做Wodansspanne,Wodan是日耳曼族信仰中最高的神,主宰生死和战争的胜败。它也是幸运之神。此外,拇指还有一种梦魇般的自然力。如有人癫痫发作时,把其大拇指从握紧的手中掰开,表示把引起疾病的魔鬼驱走。如用四个手指握拳,压住大拇指(den Daumen drücken),就表示把魔鬼镇住,为朋友驱邪,压惊,祝福
 

上一篇:学会德语,你会懂得很多美丽语句
下一篇:德语A1语法分析

更多资讯请访问 》》》川外外语培训中心
0
热点专题
  • 雅思培训课程

  • 川外精品托福课程

  • 英澳名校菁英计划

  • 川外雅思六人精品班