与动物有关的成语你知道多少呢?
2021-02-05 14:25 | 编辑:川外外语培训中心 来自:未知俄语解释:О большом количестве денег у какого-либо человека.
2.Вернемся к нашим баранам 言归正传
俄语解释:Призыв к собеседнику, который отклонился от заданной темы разговора.
3.Съел собаку 内行
俄语解释:О человеке, хорошо знающем что-либо, о мастере своего дела.
4.Темная лошадка 形容某人是一匹黑马(一鸣惊人)
俄语解释:Так говорят про человека, о котором мало что известно и который имеет хорошие шансы стать лидером в какой-то области. Выражение часто используется в предвыборной тематике.
5.Не гони лошадей 不紧不慢
俄语解释:Не торопись.
6.Тянуть кота за хвост 拖泥带水
俄语解释:Так говорят о человеке, затягивающем выполнение дела или медлящего с ответом на заданный вопрос.
7.Смотреть, как баран на новые ворота 莫名其妙(丈二和尚摸不着头脑)
俄语解释:Рассматривать что-то с глупым видом.
8.Кошки скребут на душе 焦躁不安
俄语解释:О состоянии тревожности, тоскливости, грусти.
9.Делать из мухи слона 小题大做
俄语解释:Преувеличивать значение какого-либо события.
10.Хоть волком вой 走投无路(简直叫人哭天嚎地)
俄语解释:О сильном отчаянии и невозможности исправить плохую ситуацию.
11.Дразнить гусей 激怒
俄语解释:Вызывать гнев и раздражение, задираться перед врагами.
12.Черная кошка пробежала 发生争执
俄语解释:Так говорят о поссорившихся людях.
13.Как кошка с собакой 水火不容
俄语解释:О плохих, враждебных взаимоотношениях.
14.Как мышь на крупу (дуться) 生气、不满意
俄语解释:Быть обиженным, недовольным чем-либо.
15.На кривой козе не подъедешь 难以说服
俄语解释:О человеке, к которому трудно найти подход. В старину кривыми называли одноглазых животных. В частности, козы, имеющие только один глаз, теряют способность передвигаться прямо и выписывают при движении замысловатые траектории.
上一篇:论文:汉德祝愿语比较
下一篇:德语百科:比黄金便宜的金属

- [焦点] 托福考试时间不够?你应该这样做题
- [焦点] 如何看待剑桥雅思真题?
- [焦点] 如何储备你的托福词汇量?
- [焦点] 这样做,你的雅思词汇量会更高
- [焦点] 托福独立口语超容易上手的2个答题
- [焦点] 雅思词汇量7000+在考试单项中的应
- [焦点] 雅思口语真题:关于“一个你喜欢去
- [焦点] 托福阅读重点难点题型的实用解题思
- [焦点] 托福阅读如何拓展知识量的原版读物
- [焦点] 雅思口语考试听不清问题该如何回答